The Habit

December 3, 2010

I am a regular reader of the Bible. I say “regular” because I miss a day here or there. I often try to get ahead in my Bible reading, but sometimes I’m playing catch up, but it tends to work out. This year I am on track for reading through the Bible with a second time through the New Testament and Psalms. (By the way, this is not the plan I would suggest people start with.)

The habit has grown over the years. At first, I simply tried to read regularly without regard to how much in any given period of time. By setting a simple reading goal I made it through the New Testament and then finally the Old Testament. My only guide on those occasions was a bookmark. As the years have gone by, I’ve become more systematic in my reading. I have read through the Bible time after time after time for decades now.

Why do I mention my habit? I would like you to form the same habit, and the reasons are very simple. This one habit has transformed my life in many ways.

Scripture teaches, reproves, corrects, and trains. Unless you harden your heart against the message, the regular reading of the Bible should transform. It provides a constant reminder of what God desires. It provides a constant witness to God’s provisions and presence. This habit helps you to mature.

How do I know my way around Grand Rapids? It is by driving to various places on a regular basis. How do I know my way around the collection of books that make up the Bible? My habit of reading the Bible keeps me familiar with the Bible. I know where many things are not because I set out to memorize locations, but because I’ve made “the trip” frequently enough, I just know where it is. When I need a particular subject, I have a pretty good idea of where to begin looking. This habit means the spiritual resources of scripture are open and easily accessible to me.

Would you spot a counterfeit twenty dollar bill? If you are very familiar with the genuine, you will easily spot the counterfeit. The same is true for the teachings of the Bible. The regular reading of God’s word means that you become familiar with the genuine. When reading a human author, I will find myself saying what about this passage or that passage. This habit prevents you from being deceived.

This habit doesn’t need the change of the calendar to start, but it makes a good occasion to remind you. Join me. Make it a habit.


How Tall Was Goliath?

October 28, 2010

David defeats the much larger Goliath with a shepherd’s sling. The story is well known, and it seems like this is a simple question: how tall was Goliath? In most of our Bibles, 1 Samuel 17:4 reads “six cubits and a span.” A cubit is the measurement from the elbow to the tip of one’s fingers (approximately 18 inches) and a span is about half a cubit. That gives Goliath’s height as 9 foot 9 inches.

That measurement has at least the problem of precision. I suspect that if we went around measuring people from elbow to finger tip, we might find some variation in numbers. The truth is that ancient measurements were not standardized. The Anchor Yale Bible Dictionary cautions:

It is almost impossible to translate ancient measures precisely into modern metrological terms. Regardless of how precisely stated, most modern equivalents have a margin of error extending to ±5 percent or even greater, and ancient measures were never able to achieve either the degree of precision or of standardization that characterize modern measures. (6:899)

In other words, the measurement is not as precise as saying 9 foot 9 inches sounds to us. To make matters worse, I would suggest that it was a measurement taken on a battlefield and not the precise kind of measurements of the doctor’s office or the coroner’s autopsy table. All of us have probably had the experience of stepping things off to get a rough idea versus getting out a tape measure and getting a more exact measure. Even rough measurements serve a purpose. The height of Goliath may be a rough measurement, but serves the purpose of designating Goliath as a formidable opponent.

In addition, what was measured? Are we looking at a measurement from Goliath’s foot to the top of his head or could it include his footwear and helmet? The tallest man in the modern period was Robert Pershing Wadlow who was 8 foot 11.1 inches. That gets us close to Goliath’s height, although 10 inches short. But given what has been said about precision of measurements and questions about what was measured, we may be much closer to Wadlow’s height than we might at first think. But there is an alternate reading for Goliath’s height.

The reading of “six cubits and a span” is from the Masoretic Text. The Masoretes were Jewish scribes who copied and preserved the text from the 7th to the 10 centuries A.D. The other witnesses that we have to the text of the Old Testament include the Septuagint (the Greek translation of the Old Testament) and the Dead Sea Scrolls. The Septuagint was translated between 3rd and 2nd centuries B.C. The Dead Sea Scrolls date between 150 B.C. and 70 A.D.

The Septuagint and Dead Sea Scrolls give “four cubits and a span” for Goliath’s height in 1 Samuel 17:4. That would make Goliath’s height 6 foot 9 inches. Josephus, the first century Jewish historian, also records the account of David and Goliath in his Antiquities of the Jews (6.170) and also gives “four cubits and a span” as Goliath’s height.

Does that mean the Bible has errors? The short answer is no. Conservative Bible believing people who claim that the Bible is without error are referring to the original autographs. The autograph is the text as it was originally penned by the inspired writer. We acknowledge that small textual variations have occurred with hand copying. None of these textual variants would change doctrine. We have enough textual evidence to be certain about what was written.

In other words, the real question is which number did the author of 1 Samuel write “six cubits and a span” or “four cubits and a span.”

How tall would David have been? David would likely have been about 5 foot 2 inches given the average stature of the time period. A Goliath at 6 foot 9 inches would have been an imposing opponent. Think about the arms length advantage that height would give when fighting with a sword. (By the way, that height could make it into the NBA too — the average height is around 6 foot 7 inches.)

Which answer is correct? That is obviously a judgment call. I think the shorter height reading is likely correct. The ESV gives the higher number in the text and the lower number in the footnote. The NET Bible reads “ close to seven foot tall” and explains in a footnote the alternatives.

A skeptic might say 9 foot 9 inches is an impossible height. I think there are solid answers for all kinds of skepticism. We have seen that even with the traditional number of six cubits and a span, it is not as precise as we might at first think. In other words, even the traditional number may in reality be closer to the height of known individuals. And it may be that the reading of the Dead Sea Scrolls and the Septuagint reflect the original reading. This may be just one more case where additional information helps.


The Path to Understanding

October 7, 2010

A few years ago, I found the Bible I had as a teen-ager. I was interested in the notes that I had placed in it. Bible knowledge is not gained in a day. It takes a lifetime of study. Matters that today I probably wouldn’t need any help finding were concepts that back then I understood very imperfectly. For example in a note, I misspelled the word “Pentateuch”—a word which means 5 scrolls and is normally applied to the first five books of the Old Testament. I don’t believe that 1 Timothy has 15 chapters the last time I looked, but I have a written note for 1 Timothy 15.

Understanding takes time and repetition. I compare it to a net. The first time through a book of the Bible the mesh on the net is extremely course. Many things get by us. We struggle to understand. But as we continue to read, the mesh gets finer, and we notice and understand more and more. Alexander Campbell noted the same thing in his publication called the Christian Baptist. After observing that God revealed Himself in understandable language and that our approach to the Bible should be the same as for understanding any other book. He wrote:

You will then take, say, a New Testament, and sit down with a pencil or pen in your hand. Begin with Matthew’s gospel; read the whole of it at one reading, or two; mark on the margin every sentence you think you do not understand. Turn back again; read it a second time, in less portions at once than in the first reading; cancel such marks as you have made which noted passages, that, on the first reading appeared to you dark or difficult to understand, but on the second reading opened to your view. Then read Mark, Luke, and John, in the same manner, as they all treat upon the same subject. After having read each evangelist in this way, read them all in succession a third time. At this time you will no doubt be able to cancel many of your marks.

[Then] read Acts of the Apostles, which is the key to all the Epistles; then the Epistles in a similar manner; always before reading an epistle, read every thing said about the people addressed in the epistle, which you find in the Acts of the Apostles. This is the course which we would take to understand any book. You will no doubt see, from what you read, the necessity of accompanying all your readings with supplications to the Father of Lights….In pursuing this plan, we have no doubt, in getting even three times through the New Testament, that you will understand much more of the christian religion than a learned divine would teach you in seven years.
Christian Baptist 1 (December 1, 1823)

Be patient with yourself. Learning takes time. Be assured that God has written an understandable message. What you first do not understand will become clearer in time. Read, pray, think. The path to understanding is taken one step at a time.


Aren’t These Translations Dangerous?

September 3, 2009

When I was a teenager, someone at my home congregation made available some copies of Good News for Modern Man. I read the New Testament all the way through for the first time in this little paperback. I’m sure that in other congregations there may have been tracts warning of the errors of this modern version and recommending people stay away from it. This leads to a legitimate question. Aren’t these translations dangerous? 

My experience as a Bible reader suggests that we can over blow the dangers. I was in a greater danger from not reading the Bible. Bible illiteracy is the great danger of our society. (And by the way, the publication of many different translations has not stemmed that tide.) If I hadn’t found something easier to read, I might have given up or simply have failed to grow in faith. That little paperback led to a growth in my devotional life.  I was strengthened by milk for stronger food.

I think several factors militate against the flaws in some translations. I was not reading the Bible in isolation. I had mature Christian people around me. These people were more knowledgeable that I was, and I could ask questions. In other words, my church family helped guide my reading.

I was also aware of multiple translations. I wasn’t just relying on Good News for Modern Man alone. At that point, I had a King James Version to compare with, and it wasn’t too long that I also had a Revised Standard Version and a New American Standard Bible. In other words, I was aware that I was reading a translation. I’ve learned over the years that no translation is perfect because translating is a human activity. That is why the final court of appeal in religious discussion is the Bible in the original languages. But I’m extremely grateful for access to the Bible in my native language.

One further fact needs to be noted. The Bible is an amazingly resilient collection of books. Most of our teachings are not based on one passage alone. Even when a translation throws us a loop with a questionable translation, other passages may keep us from going the wrong direction. The Bible is its own best interpreter.

The functional equivalent translation (meaning for meaning) is designed for easy access to the beginner and the person with few reference books to consult. My own pilgrimage suggests that those translations are not necessarily harmful and may be helpful. But I think their proper use is as a stepping stone. Careful Bible study in English is best done with a formal equivalent (more literal) translation (e.g., NASB, NKJV, and ESV). If you have only been reading a meaning for meaning translation, I would encourage you to try a more literal translation especially in careful study.


Translators Are Traitors

August 28, 2009

The title is an Italian proverb. It’s a reminder that translating from one language to another often evokes strong feelings. Strong feelings are especially involved when the translation is the Bible. One story from church history illustrates this. When Jerome’s Latin Vulgate was read in one North African church for the first time, a riot ensued. Of course, the Vulgate went on to become a standard translation for more than a millennia and is still used today.

Many of us can remember a time when most people would have been reading from the same translation – the King James Version (although Roman Catholics at that time would have been reading the Douay-Rheims). Now different translations are the norm.

I want us to be Bible readers, but I also want us to be wise students as we deal with the situation of multiple translations. Accuracy is important. It does matter to me whether I’m reading God’s word or the faulty opinion of a translator. The final court of appeal in translation issues is the Bible in the original languages, which is why I study Greek and Hebrew. I realize that not everyone has the time or inclination for that, but many helps exist in English to go back to the original. It is not an impossible task.

Having read the Bible in multiple translations, the good news is that translations agree more than they disagree. You don’t have the impression that you are reading different books. Where they disagree, often they are bringing out different possible nuances in words. Noting differences and studying them can lead to fruitful discoveries.

Two different approaches to translating are used, and it is important to know which approach was used in the Bible you are reading. They are formal equivalence and functional (or dynamic) equivalence. Formal equivalence attempts to be a literal as possible. It attempts to match as closely as possible the forms of the original (word for word, verb for verb, noun for noun, etc.) with the forms of the receptor language (the language of the translation, which in our case is English). Functional equivalence attempts to elicit the same meaning of the original in language forms that are natural to the receptor language.

The extreme end of formal equivalence is found in an interlinear. The English gloss under the original language in an interlinear is extremely difficult to read except for checking a word. Formal equivalence translations can be difficult to read so that we fail to get a meaning or we get the wrong meaning because the language is unnatural to us. The extreme end of functional equivalence is unduly free. Unduly free means that the translator misrepresents the original. I think some paraphrases definitely fall into the category of unduly free. All functional equivalent translations may have places where they have been unduly free. It is important to know what kind of translation you are reading. If it is formal equivalence, you may find some phrases that are harder to understand than normal English. If it is functional equivalence, you may have something that is not faithful to the original.

 What is the English Bible reader to do? I hope to sort some of this out in a series of articles. What should you do now? Keep reading the Bible, and read the preface of the translation you are using. Find out what approach the translators are using.